This is a SEO version of RC_1967_09_10_N84_85. Click here to view full version
« Previous Page Table of Contents Next Page »pre están de propósito que vengo del cielo, por mucha conversación que hayan habido conmigo Y estos eran los primelos a pronunciarlo adonde yo llegaba, y los otros andaban corriendo de casa en casa, y a las villas cercanas con voces altas: lIVenid; venid a ver la gente del cielo". Así todos, hombres como mugeres, después de haber el corazón seguro de nos, venian que non quedaba grande ni pequeño, y todos haian algo de comer y de beber, que daban con un amor mara villoso.
Ellos tienen (en) todas las islas muy muchas canoas, a manera de fustas de remo: dellaa mayores, dellas menores; y algunas y muchas son mayores que una fusta de diez y ocho bancos: no son tan anchas porque son de un solo madero;- mas una fusta no terná con ellas al remo, porque van que no es Cosa d~
creer; y con estas navegan todas aquellas islas, que son innumerables, y traen sus mercaderías. Algunas destas canoas he visto con setenta y ochenta hombres en ella, y cada uno con su remo
En todas estas islas non. vide mucha diversidad d e la fechura de la gente, ni en las costumbres, ni en la lengua, salvo que todos se entienden, que es cosa muy singular; para lo que espero qué determinarán sus altezas para la conversación dellos de nuestra santa fe, a la cual son muy dispuestos.
Ya dije como yo habia andado ciento siete leguas por la costa de la mar, por la derecha línea de occiden~
te a .oriente, por la Isla Juana; segun el cual camino puedo decir que esta isla ~s mayor que Inglaterra y Escocia juntas: porque allende destas ciento siete leguas me quedan, de la parte de poniente, dos provin~
vincias que yo no he andado, la una de las cuales llaman auau, adonde nace la gente con cola: (19) las cuales provincias non pueden tener en longura menos de cincuenta o sesenta leguas; segun pude entender destos Indios que yo tengo, los cuales saben todos las islas.
Esta otra Española en cerco tiene mas que la España toda desde Colibre (20) (en Cataluña, cerca de Jl.erpiñán) por costa de mar, hasta Fuente Rabia, en Vizcaya; pues en una cuadra anduve ciento ochenta y ocho (21) leguas por recta linea de occidente a Oliente Esta es para desear, é(vista) es para nunca dejar; en la cual puesto (que de to)das tengo toma(d)a posesión por sus altezas, y todas sean mas abastadas de lo que yo (22) sé y puedo decir, y todas las tengo por de sus altezas, cual de ellas pueden disponer co~
mb y tan cumplidamente como de los Reinos de Castilla. En esta Española, en el lugar mas convenible y mejor comarca para las minas del oro y de todo trato, así de la tierra firme de acá, c·omo de aquella de ariá del Gran Can, (23) adonde habrá gran trato e ganancia, he tomado posesion de una villa grande, a la cual puse nombre la Villa de Navidad; y en ella he fecho, fuerza y fortaleza, que ya a estas harás estará del todo acabada, y he dejado en ella. gente que basta para semejante hecho, con armas é artillería é vi~
tuallas para, mas de un año, y fusta y maestro de la mar en todas artes para facer otras; y grande amistad con el Rey de aquella tierra, en te
1
nto grado que se pleciaba de me llamar y tener por hermano: é aun– que le 111udase la voluntad a ofender esta gente, el ni los suyos non saben que sean armas, y andan des– nudos; como ya he dicho, son los mas temerosos que hay en el mundo Así qüe solamente la gente que allá queda es para destruir toda aquella tierra; y es isla sin peligro de sus personas sabiéndose regir. En todas estas islas me parece que todos los hombres sean contentos con una muger, y a su mayoral o Rey dan fasta veinte Las mugeres me palece que trabajan mas que los hombres: ni he podido entender si tienen bienes propios, que me parecía ver que aquello que uno tenia todos hacian parte, en especial de las cosas comederas
En estas islas fasta aqui no he hallado hombres monstruosos como muchos pensaban; mas antes es to– da gente de muy lindo acatamiento: ni son negros como en Guinea, salvo con sus cabellos correndios, y no se crian a donde hay impeto demasiado de los rayos solares; es verdad que el sol tiene allí gran fuerza, puesto ques distante (24) de la linea equinocial veinte é seis grados; (25) en estas islas adonde hay mon– tañas grandes ahí tenia fuerza el fria este invierno; mas ellos lo sufren por la costumbre (e) (26) con la ayuda de las viandas; comen con especias muchas y muy calientes en demasía: asi que monstruos no he hall,ado, ni noticia, salvo de una isla (de Quarives,) (27) la segunda a la entrada de las Yndias, que es
(l9) Colón no ha visto la gente con cola, sino que da crédito a lo que le dicen los indios.
(20) Nosotros leemos en el impleso original "Colonya", porque tomamos la vocal macbacada que sigue a la letra "1" I::omo O, en vez de U que leen otros autores, y escriben: Colunyu. La traducción latina dice Colonia, y 10 más pro– bable. es que Coión escribiera Coliure, equivalente a Calibre, en Catalufia acerca de Perpignan, como se lee en la "Historia de los Reyes Católicos", por el bachiller Andrés Bernáldez, cap cxviii
(21) Ahora se escribe corra::tamente 188 leguas, donde antes (véase nota 11) decía por error 178}
(22) En el original impreso sigue un renglón "mal::hacado", cuyo texto borroso parece coincidir con el de la primera linea de la página siguiente
(23) Repite Colón su esperanza de llegar a tierra firme del Gran Cali (Asia) Esta doble tierra firme, a que refie.; re Colón, hace pensar cuál seria la idea que tendría el Almirante de la configuradón de aquel territorio El problema de una doble tierra firme, lo que equivale a un mar intermediQ, se suscitó hacia el fin del primer tercio del siglo XVI, cuando Francisco Monachus y Schoner comenzaron a trazar mapa's en los que se' representaba un solo Continente, Asia, del que se despl.'endfa un inmenso apéndice que se prolongaba, cuanto era la parte sud de América (24) "di/distinta" en el original (25) "grandes" en el original (26) "que" en el original
(27) En la t.radUl:!ción latina "Charfs", y en texto original impreso se omite el nombre Q,uarives, y en su lugar y;e lee: "que es aqU'!. en.", frase con la que tal vez sustituyó el tipógrafo el nombre exótico Quarlves, que aparece en algun otro texto antiguo. y que en realidad corresponde al de aquella región
(28) "Metremomo", en el texto original Evidente error tipográfico Algunos comentadores han leido indebidamente "Ma~
trimonio"
(99)
This is a SEO version of RC_1967_09_10_N84_85. Click here to view full version
« Previous Page Table of Contents Next Page »