Page 26 - RC_1966_08_N71

This is a SEO version of RC_1966_08_N71. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »

nos de la actividad espiritual que tuvo expresion a tra– vés del judeo-español: más de 300 periadicos políticos y humorísticos, libros de estudio y diccionarios popula– res, cranicas, documentos comerciales, textos de medici– na, sermones, poesía, obras de teatro, y traducciones, sobre todo del francés, de obras de Moliére, Racine, Víc– tor Hugo; A Dumas, etc

la mayor parte de la literatura judea-española es– tá diper~a en varias bibliotecas, en ediciones raras y valiosas y bastante abandonadas Dentro de una o dos generaciones también este tesoro estará más allá del alcance de 'los investigadores, que no podrán captar el significado especiQI de centenareS de palabras Es, pues, menester actuar con urgencia tanto para publicar

~uevas ediciones de las meiores obras en judeo-espa– nol como para preparar los instrumentos necesarios pa– ra el estudio de las distintas ramas de la literatura ju– deo-española.

Es con esta finalidad que en Jerusalén se están lle– vando a cabo dos grandes obras, que con el correr del tiempo serán seguidas por otras: el diccionario' etimo– logico judeoespañol-hebreo-castellano, y una edician científica de la Biblia en judea-español, basada en ma– nuscritos descubiertos recientemente y en antiguas edj-

cion~s impresas '

EL DICCIONARIO

'. El Instituto Ben Ivi para \0 Investigadon de las Co– munidades Judías Orientales, en el cuQI está cencentra– do ~bundante material para el estudio de la lengua y la Iitera!ura judeo-española, promovía ya en sus pri– meros anos de existencia la publicacion de estudios so– bre estos va lores culturales En vista del peligro de que el idioma vaya desapareciendo y que los estudio–

s~s d~ mañ~na lropiecen con dificultades en su trábajo, c;¡un SI habran de dominar el español, se decidia pre– parar. un diccionario judeoespañol-hebreo, en el que fi– guraran todas las palabras del idioma hablado y escri– !o ' Un gr~po de personas que hablan el español y el

¡udeo-espanol han reunido en los últimos años el ma– terial de todas las fuentes posibles -de ediciones im– presas y man.us~ritos, de diccionarios populares compi– lados en las ultImas generaciones, parte de ellos edita– dos y parte inéditos, de gloriosos, textos de medicina y

o~ras en todos los terrenos de la literatura y el pensa– miento Una vez completa la labor de recopileicion de las palabras, se emprendio hace pocos meses la redac– c.íon c.íentífica de los artículos Esta labor durará de un año a dos, según el número de colaboradores de que dispondremos y el presupueseto que se nos habrá de aprobar para completar el trabajo y preparar la obra para la imprenta '

, En cada uno de los artículos se han anotado las palabras en sus distintas formas y declinaciones Jun– to al :,o~~bIQ principal se ha señalado su raíz y su transcnpclon en escritura latina, las fuentes en que fi– gura, la traduccion de su significado al hebreo A ello se añadi,ero~ eie~plos que explican estas acepciones, y que al mIsmo tiempo demuestran la difusian de las palabras en, las distintas comunidades y las variantes de ortografía. Al final del diccionario aparecerá Un ín-

dice detallado de todas las palabras en caracteres lati– nos y su traduccion al español.

Hace más de un año se env!o una muestrq del diccionario a de~enas de investigadores expertos en es– pañol y judeo-español, tanto en Isral3l como fuera de él. En respuesta a ello, se recibieron sugerencias que serán muy útiles en la compilacion definitiva del diccionario No cabe duda que el diccionario representará para los filalogos españoles y los investigadores de la litera– tura iudeo-española un importante instrumento de tra– bajo, amén de contener un valioso vocabulario

LA BIBLIA EN JUDEO-ESPAÑOL

La fuente más rica para la investigacion del judeo– español en todos sus aspectos y I3n especial en lo refe– rente a su desarrollo historic,o, es la versian judea-espa– ñola de la Biblia El rico vocabulario de esta version las formas rnorfologicas y sintácticas que figuran en ,~

misma, forman la base principal de toda la literatura creada y de la lengua hablada con post,erioridad. Las traducciones de la Biblia sirvieron en muchos pueplos de base para la cristalizacion de sus respectivas len– guas, tanto más cuanto entre los judíos de Españo,' los expulsados y sus descendientes.

Mas el estudio de las traducciones de la Biblia al

español en gene!al, y al judeo-espafiol lln particular, se encuentra reden en sus comienzos Antes de la ex–

p~ls!an se habían editado traducciones hechas tanto por cnsfJanos (en base a la Vulgata) corno por judíos [en base para las distintas traducciones hechas despul!s de la expulsianl No todas las versiones se han conserva– do hasta el día de hoy, y muchas fueron destruídas o se perdieron con el correr de los años

Antes de la expulsion de España había existido una rica tradicíon de traducciones de la Biblia, ton un vocabulario y estilo propios Después de la expulsion siguieron estudiando la Biblia según las antiguas ver– siones, adaptándolas de vez en cuando a las modifi– caciones en el idioma corriente La única traduccion c0r:'pleta de .10 Bibli~, a excepdan de aquélla que apa– recIo en eScritura latma en Ferrara en el año 1553, es la de Abraham Ben Isaac Assa, publicada en caracte– res hebreos en Constantinopla en los años 1739-1744 Es d.ifícil supon~r que entre la expulsion de España y mediados del Siglo XVIII no existía version judea-espa– ñola de la Biblia en escritura hebrea En efecto, una generacion después de la expulsion comenzaron las co–

munidades judíos a pensar en uno nueva traduccion de toda la Biblia ,no según el orden tradicional de los libros sino según las necesidades del culto y la ense– ñanza: Salmos, Deuteronomio, Profetas Anteriores Pro– fetas Posteriores Todos estos libros bíblicos trad~cidos

en el curso del siglo XVI, conocidos hoy gracias a ma– nuscritos ~;scubiertos recientemente, no se asemejan a la traducclon de Ferrara en escritura latina, mas sirvie– ron de base poro la version completa de Assa

En base a los estudios comparativos hechos de las distintas versiones, es posible emprender hoy una edi– cion científica de la Biblia en judeo-español, basada en los manuscritos del siglo XVI y las variantes de otras fuentes y traducciones

21

Page 26 - RC_1966_08_N71

This is a SEO version of RC_1966_08_N71. Click here to view full version

« Previous Page Table of Contents Next Page »